Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
DU COQ À L'ÂNE
28 mars 2008

Préférer

j'aimerais comprendre cette étrange construction : わたしは、にちようび の ほうが よい (pour 'je prééfère dimanche) * * * * mmh... d'abord, en français, on emploie "préférer" comme "aimer". Mais au fond, dans le mot de "préférer", il y a la notion de comparaison ; j'aime dimanche (que les autres jours). La phrase japonaise contient justement cette notion de comparaison. Elle peut se traduire "Je préfère le dimanche plutôt (que les autres jours)" 〜のほうが, 〜のほうを =  plutôt  * En suite, il y a un autre problème de "よい". Selon ce que tu as appris, le verbe doit être すきだ. Donc, la phrase devrait être : わたしはにちようびのほうがすきだ。...Ben, cette proposition est possible. Mais ici on a utilisé "bizarrement" よい.* よい = いい = bon, bien Donc en français, c'est inexplicable d'utiliser よい ici. mais en japonais, on dit 〜がいい pour dire 〜をすきだ. * Par exemple, "J'aime Pierre. / Je préfère Pierre" = わたしはピエールがすきだ / わたしはピエールがいい。 "Je préfère Pierre plutôt" = わたしはピエールのほうがすきだ。/ わたしはピエールのほうがいい。 * than (en anglais), que = 〜より(も) "Je préfère Pierre à Jean" / "J'aime Pierre plutôt que Jean". = わたしはジャンよりピエールをすきです。 = わたしはジャンよりピエールがいい。 = わたしはジャンよりピエールのほうがすきです。 = わたしはジャンよりピエールのほうがいい。 * Vous avez bien compris ?
Publicité
Commentaires
DU COQ À L'ÂNE
Publicité
Archives
Derniers commentaires
Publicité