28 mars 2008
Préférer
j'aimerais comprendre cette étrange construction :
わたしは、にちようび の ほうが よい
(pour 'je prééfère dimanche)
*
*
*
*
mmh... d'abord, en français, on emploie "préférer" comme "aimer". Mais au fond, dans le mot de "préférer", il y a la notion de comparaison ; j'aime dimanche (que les autres jours). La phrase japonaise contient justement cette notion de comparaison. Elle peut se traduire "Je préfère le dimanche plutôt (que les autres jours)"
〜のほうが, 〜のほうを = plutôt
*
En suite, il y a un autre problème de "よい". Selon ce que tu as appris, le verbe doit être すきだ. Donc, la phrase devrait être : わたしはにちようびのほうがすきだ。...Ben, cette proposition est possible. Mais ici on a utilisé "bizarrement" よい.*
よい = いい = bon, bien
Donc en français, c'est inexplicable d'utiliser よい ici. mais en japonais, on dit 〜がいい pour dire 〜をすきだ.
*
Par exemple, "J'aime Pierre. / Je préfère Pierre" = わたしはピエールがすきだ / わたしはピエールがいい。
"Je préfère Pierre plutôt" = わたしはピエールのほうがすきだ。/ わたしはピエールのほうがいい。
*
than (en anglais), que = 〜より(も)
"Je préfère Pierre à Jean" / "J'aime Pierre plutôt que Jean".
= わたしはジャンよりピエールをすきです。
= わたしはジャンよりピエールがいい。
= わたしはジャンよりピエールのほうがすきです。
= わたしはジャンよりピエールのほうがいい。
*
Vous avez bien compris ?
Publicité
Commentaires