あれ(are) et それ (sore)
Il faut déjà comprendre qu'il y a "kore" & "sore" & "are".
cet objet-ci : kore これ
cet objet-là : あれ (are) & それ (sore)
あれ(are) et それ (sore) sont effectivement similaires, et dans beaucoup de cas, on peut utiliser les deux. Mais il y a quand même une petite différence. Quand on dit " あれ(are)", il s'agit d'un objet qui se trouve relativement plus loin que "それ (sore)" et それ (sore) se trouve plus près que あれ (are). Mais qui sait si c'est relativement loin ou près s'il n'y a qu'un objet ? Ben, dans ce cas là, on peut utiliser les deux. Les deux sont corrects. Ça dépend de ce que ressent celui qui parle.
Par exemple :
* Si tu veux m'expliquer "c'est un livre", en indiquant un livre sur ta main, il faut dire "kore これ ha hon desu".
* Si tu veux m'expliquer "c'est un livre", en indiquant un livre sur ma main, il faudrait peut-être dire " sore ha hon desu"
* Si tu veux m'expliquer "c'est un livre", en indiquant un livre à 2m de nous, il faudrait dire " are ha hon desu"
Mais pourquoi ne pas utiliser "sore" pour le troisième exemple si tu penses que ce livre se trouve suffisamment près de nous. Par contre c'est absoluement bizarre si tu dis "are" ou "sore" pour indiquer le livre sur ta main ! Sinon, tout est flexible... je pense.