29 avril 2008

Allo ?

Ben ! Il n'y a personne ici ...
Posté par Pierotic à 23:15 - Commentaires [0] - Permalien [#]

25 avril 2008

Il y a des jours comme ça...

Il y a des jours comme ça où tout va mal, tout est tendu, tout est dur. Et tout à coup on voudrait ou pleurer ou avoir la douceur d'une main là, juste maintenant. Mais il ne faut pas pleurer. Mais il n'y a pas de main. Mais il faut garder son sang-froid. J'ai fait une manoeuvre malheureuse et mon iPod est mort. J'ai cherché ma facture. Impossible de la trouver. J'ai fait des efforts de mémoire. Peut-être Darty ? oui, c'est ça. J'y vais ! Mais monsieur, vous n'avez pas de facture, on ne peut rien faire. Essayez ce numéro à Paris.... [Lire la suite]
Posté par Pierotic à 19:03 - Commentaires [0] - Permalien [#]
09 avril 2008

てんきよほう

Il fait beau = てんきがいいです Il fait gris = (そらが)くもっています Il pleut = あめがふります (= la pluie se tombe) Il neige = ゆきがふります (= la neige se tombe) Il fait chaud = あついです (pareillement que "j'ai chaud") Il fait tiède = あたたかいです Il fait froid = さむいです (Pareillement que "j'ai froid") Il gèle = こごえます
Posté par Hanamour à 15:12 - Commentaires [0] - Permalien [#]
09 avril 2008

〜よ。

ぶんれい:『ごごあめがふるそうですよ。』 * * * * * * * * * * * * On met よ à la fin de la phrase pour mettre la phrase plus "amicale". Mais ça ne change pas le sens fondamentale de la phrase. Tu m'as pas demandé sur l'expression de 〜だそうだ、〜だそうです. Tu l'as compris, ça ? Bon, dans la même catégorie de 『〜よ』, il y a 『〜ね』&『〜な』. Tous ces trois ne change pas le sens de phrase, et ça sert uniquement pour rendre la phrase plus amicale, plus familière. Et entre les trois expressions, il y a bien sûr la différence de nuance. 『〜よ』: basic 『〜ね』: plus mignon.... [Lire la suite]
Posté par Hanamour à 14:06 - Commentaires [0] - Permalien [#]
02 avril 2008

〜のが

の dans 『たべるのが』 est comme "de (+ verbe)" en français, pour rendre ce verbe en nom, et donc en sujet ou en objectif. Par exemple, "De jouer dans la montagne, c'est mon grand plaisir" = "やまであそぶのが わたしのおおきなたのしみです * NB : En français, on n'a pas besoin de "de" avec le verbe "aimer", et on ajoute un verbe directement après "aimer". Mais en japonais, on a besoin de "〜の", comme c'est le cas aussi en anglais (: I like to drink wine.) = わたしはワインをのむのがすきです * NB : J'aime boire le vin : "de boire le vin" est un objectif dans cette phrase.... [Lire la suite]
Posté par Hanamour à 14:04 - Commentaires [0] - Permalien [#]
02 avril 2008

〜てもいいです

Pouvoir se traduit en japonais en deux manières selon le sens : quand il s'agit de faculté ou capacité, ou quand il s'agit de permission. Par exemple, une phrase comme "je peux cuire le pain", peut se comprendre en deux sens : 1 Quand il s'agit de faculté ou de capacité : 『(verbe en forme basic + ) ことができます』,『(radical du verbe + e + )ます』 Ex) わたしはパンをやくことができます。/ わたしはパンをやけます。 = Je sais cuire le pain, (parce que ma maman me l'a appris). * 2 Quand il s'agit de permission : 『〜ていいです』『〜てもいいです』 Ex) わたしがパンをやいていいです。/... [Lire la suite]
Posté par Hanamour à 13:38 - Commentaires [0] - Permalien [#]