Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
DU COQ À L'ÂNE
9 avril 2008

〜よ。

ぶんれい:『ごごあめがふるそうですよ。』 * * * * * * * * * * * * On met よ à la fin de la phrase pour mettre la phrase plus "amicale". Mais ça ne change pas le sens fondamentale de la phrase. Tu m'as pas demandé sur l'expression de 〜だそうだ、〜だそうです. Tu l'as compris, ça ? Bon, dans la même catégorie de 『〜よ』, il y a 『〜ね』&『〜な』. Tous ces trois ne change pas le sens de phrase, et ça sert uniquement pour rendre la phrase plus amicale, plus familière. Et entre les trois expressions, il y a bien sûr la différence de nuance. 『〜よ』: basic 『〜ね』: plus mignon. utilisé principalement par femme. 『〜な』: vieux, autoritaire ... utilisé principalement par vieil homme têtu * * * * * * * * * * * *  Au fait, entre les japonais, on ajoute trèèèèès souvent ces よ、ね、な. J'ose même dire que l'on en ajoute un quasi toujours ! soit entre les amis, entre la famille, entre les collègues. NB : cette expression ne rend pas la phrase vulgaire, mais juste "sympathique". Entre médecin et patient aussi, on dit avec よ & ね. * * * * * * * * * * * *  Au fait !! le ね bien connu entre nous de またね aussi, c'est ce ね. また= again en anglais. またね = "(see you) again" de manière mignonne. Pour cette expression de また, on ne fait habituellement pas またよ, mais またな est totalement possible (mais très macho !) * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * Me suis-je bien expliquée ??
Publicité
Commentaires
DU COQ À L'ÂNE
Publicité
Archives
Derniers commentaires
Publicité